免费回拨
课程名称:朴茨茅斯大学翻译研究硕士课程
课程类型:硕士课程-翻译 / 同传硕士
学校名称:朴茨茅斯大学 University of Portsmouth
学校位置:东南地区
课程长度:12个月
开学日期:10月
 

介绍:

入学要求 Requirement:

学术要求: A good honours degree in a relevant subject, or equivalent professional experience and/or qualifications.

英语要求:English language proficiency at a minimum of IELTS band 7.0 or equivalent.

学费 Tuition Fee:2011/2012       £9,600

 
课程特征 Course Features:
 
The MA in Translation Studies at the University of Portsmouth is an accredited member of the European Masters in Translation Network.  It is designed both for language graduates wishing to become translators and practising translators wishing to obtain a formal qualification in translating between English and any of the following:
•Arabic
•Chinese
•French
•German
•Italian
•Japanese
•Polish
•Portuguese
•Spanish

Our course has a strong practical orientation and features units that have a high degree of professional relevance and training, particularly in relation to the use of technology. It also offers a professionally relevant qualification to those who wish to follow translation as a career.

The course is designed for language graduates wishing to become translators and practising translators wishing to obtain a formal qualification in translating between English and any of the languages offered for study.

The course includes a strong practical element, as well as a careers element, which enables those who wish to become professionals to understand the basics of staff, agency and freelance translation work.

The course contains a strong practical orientation and features units, which have a high degree of professional relevance and training. It offers a professionally relevant qualification to those who wish to follow translation as a career.

 
课程内容 Course Content :

Core units
•Translation theory and practice 1 and 2
•Specialised translation workshops 1 and 2
•Research management
•Dissertation

Optional units
•Computer assisted translation
•Liaison interpreting
•Second specialised translation
•Cross cultural marketing communication
•Theory and practice of subtitling
•Professional aspects of translation
•Technical discourse: theory and practice

These units are described briefly below.

Core units

Translation theory and practice 1
Sometimes we think of translation theory as something entirely abstract, which has little relevance to the day-to-day work of translation. This unit is designed to introduce you to the principal conceptual frameworks in linguistics and translation studies. It aims to demonstrate how the integration of practice and theory can be of benefit to the translator, boosting their sensitivity to the languages in which they work.

Specialised translation workshop 1
The purpose of the workshop is to provide you with opportunities to develop your practical translation skills. In each semester, an understanding of the challenges to the translator provided by three domains, such as economics, business/commerce, legal documents, is developed through the regular production and discussion of texts. At the same time, you will be encouraged to develop your reflective skills through translation commentary writing. There is a separate workshop for each language.

Research management
The research management unit is designed to help you prepare for the dissertation by acquainting you with a variety of research skills and models. The RMU has three foci: the dissertation proposal, exploiting the internet for research purposes and research models in translation studies. Key concepts such as equivalence, function and culture are examined in detail in relation to translation.

Translation theory and practice 2
This unit follows on from the previous semester, taking a more global approach to translation models, looking at text, context and culture. Part of the semester is dedicated to genre theory as a model for textual analysis, which can help us to understand how different text types work within our source and target languages. The unit further addresses the skills that translators need to manipulate language flexibly and effectively.

Specialised translation workshop 2
In workshop 2 a further three domains, such as technology, science and information technology, form the focus of translation activity. Assessment includes the translation project, designed to encourage you to explore a particular domain in your area of interest. A variety of tasks is introduced through, for example, an examination of pre-editing and post-editing (translation review) techniques.

Dissertation
There are a variety of different dissertation types in translation studies, ranging from the more theoretical to the more vocational. Often the dissertation topic emanates from one or more of the course units. The most popular dissertation is the translation and commentary model because it provides an opportunity for you to develop your specialist translation skills in a particular area or domain, but there are many other dissertation topics including subtitling, the application of corpus analysis to translation, translation software evaluation and the translation of literature.

Optional Unit descriptions

Computer assisted translation
Technology plays an increasingly significant part in the life of the modern professional translator. As a consequence, the unit introduces students to key technologies, such as concordance software, dictionary generation software (TRADOS) and translation memory software (DEJA VU). Familiarisation with these technologies is promoted by means of two projects in which (a) students produce and evaluate their own glossary and (b) produce and evaluate the outputs of translation memory.

Liaison interpreting
Translators are often called upon to undertake a particular form of interpreting known as liaison interpreting where they act as a linguistic intermediary between speakers of different languages. The unit provides students with key interpreting skills, such that they are able, on conclusion of the unit ,to undertake basic professional interpreting tasks. The practical components of the unit are underpinned by a short series of lecture inputs on a variety of aspects of interpreting theory.

Second specialised translation workshop 1
The second specialised translation workshop is designed for students with a high level competence in a second foreign language. The pattern of delivery and assessment is identical to that of Specialised Translation Workshop 1.

Cross cultural marketing communication
The unit is designed for students with an interest in, or knowledge of, marketing and/or international communication. Its primary aim is to examine problems associated with cultural practice and international marketing communication. Assessment is by a project based on a topic of the student’s own choice.

Theory and practice of subtitling
This unit introduces students to the practice and theory of subtitling within the context of AVT (audio-visual translation). The unit covers the linguistic, cultural and technical challenges associated with this very constrained form of translation. Participants gain practical subtitling experience using the dedicated facilities in the School of Languages and Area Studies. Classes follow a workshop model.

Professional aspects of translation
The unit provides an interface between translator training and the professional translation world. Students meet a variety of different professionals operating in the field: the freelancer, the company translator, the translation agency owner, the translation company owner, representatives of the two professional bodies, the ITI (Institute of Translation and Interpreting and the IoL (Chartered Institute of Linguists). In this way, students are able to obtain a sound understanding of the skills matrix of the successful professional translator and are encouraged through a range of assessments to identify the current stage of their skills development in relation to the skills matrix of the professional.

Second specialised translation workshop 2
The second specialised translation workshop is designed for students with a high level competence in a second foreign language. The pattern of delivery and assessment is identical to that of Specialised Translation Workshop 2. Consequently, students produce a Translation Project in their second foreign language, too.

Please note that our optional units are available subject to a number of constraints such as student demand (options cannot run with very small numbers) and staff availability (some options may only be available in certain languages). If you have a strong need to follow a specific option, seek clarification from the course leader regarding its availability.

 
教学与评估 Teaching and Assessment:
Full time study is one full academic year, consisting of a taught programme from October to June and a research programme, in which the dissertation is written from June to September.

Assessment is undertaken through coursework assignments or dossiers, presentations and/or in-class work. There are no formal end of semester or end of year examinations.

职业机会 Career Opportunities:
Graduates of the MA Translation Studies work in a variety of translation-related roles. Where possible, we facilitate students in obtaining placements with translation companies. Placements and jobs may be in the UK or abroad. If you are willing to travel you will find that more options are open to you. It is quite common to begin one's in-house career as a project manager, co-ordinating translation commissions before moving on to work as a translator. Quite a few of our graduates also go into freelance translation. A number of our graduates go on to pursue further research in translation. Students with eligible language combinations are encouraged to try for internships and competitions with the European institutions.
关于我们-公司招聘 -文档下载-联系我们-RSS-机构合作-相关链接-网站地图
蓝天留学 上海英申教育信息咨询有限公司 沪ICP备08019203号-1
  沪公网安备 31010402001834号
Copyright ? 2007 Blue Sky Study (BSS). All Rights Reserved.