免费回拨
课程名称:萨里大学商务翻译与口译硕士课程
课程类型:硕士课程-翻译 / 同传硕士
学校名称:萨里大学 University of Surrey
学校位置:东南地区
课程长度:12个月
开学日期:9月
 

介绍:

入学要求 Requirement:

学术要求:
Native English speakers: a UK First or Second class honours degree or equivalent in the relevant language. Speakers of other languages: an equivalent UK Second class degree or above in English or another relevant subject.

英语要求:
Non-native speakers of English without a first degree in English will normally be required have 6.5 IELTS (7.0 in speaking and writing) or equivalent.
Please note that the University of Surrey offers English language programmes and is also an IELTS Test Centre.


 
学费 Tuition Fee : 2011/2012   10000pounds


课程特征 Course Features
 
The expansion of international travel and trade has led to a burgeoning demand for translation and interpreting services. The growing complexity of international communication increasingly requires combined competencies. Recognising this need, this programme unites translation and interpreting studies to provide you with the skills and the flexibility to perform both tasks professionally in a business context.

The programme is offered in English paired with Arabic, Chinese, French, German, Greek, Italian, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish and Turkish, according to demand.

Learning from professionals and academics in a supportive environment, you will be entering one of the few programmes that combines the study of translation and interpreting, preparing you for private and public sector employment as well as for research opportunities in the two related fields. Professional translators and interpreters bring their real-world experience and standards into the classroom as tutors. Experienced academic staff with excellent research records help you to develop a broad understanding of the challenges of translation and interpreting. Seminars in our Professional Aspects of Translation series provide additional insights from experienced professionals.

Work on the dissertation begins towards the end of the Spring semester and is normally completed over the summer.


课程内容 Course Content :

Compulsory Modules
Applied Interpreting Skills (language pair-specific)
This module is concerned with spoken-language interpreting between English and your chosen language in business-related settings. It provides you with the practical knowledge and skills required to perform interpreting tasks professionally and effectively in a wide variety of relevant communicative situations.

Economics/Business Translation (language pair-specific)
This module provides students who have no previous experience of specialist translation in economics/ business with the opportunity to reach an acceptable professional level of translation competence. It combines regular translation practice in smaller groups with lectures on the underlying principles of economics and applied economics.

Interpreting Studies
This module provides a systematic framework for understanding the major principles and challenges of interpreting, the role of the interpreter and the nature of comprehension, decision making and production processes involved in interpreting. It enables you to apply this framework to practical interpreting tasks.

Translation Issues
This module focuses on the major approaches to translation studies. It offers you the opportunity to develop a framework for analysing and discussing translation activity. The issues discussed in class are organised chronologically, examining the most recent trends in translation studies, and thematically, offering a problem-focused strand covering equivalence, register, humour, and so on.

Dissertation
This module allows you to specialise in an aspect of the programme of particular interest by writing a topic-based dissertation, doing a translation with commentary, compiling an electronic termbase with a commentary, or doing a commentary based on an interpreting assignment. Successful completion of the module requires close collaboration with a supervisor and good planning and organisation skills.

Optional Modules
In addition to the compulsory modules, you will be able to select optional modules according to your specific interests. You may, for example, add to your language portfolio through intensive study of a new language for translation purposes, extend your specialist translation expertise (subject to language proficiency and demand), or complement your translation skills with expertise in technical writing and computer-assisted translation tools (subject to availability).

The Postgraduate Certificate, which is offered on a part-time basis, focuses on applied interpreting and specialist translation.

 
其它信息 Other Information:

Why study in the Centre for Translation Studies?
You will be taught by both academic staff and experienced practising professionals in a supportive and welcoming atmosphere.
Our academic staff enjoy international reputations in their particular field and bring the insights of their research work into the classroom. You will be challenged to think and develop your own ideas.

Our extensive team of tutors – professionals who work as translators, interpreters, subtitlers and audio describers – bring their knowledge of the marketplace, its conditions and expectations to practice-based classes in which interaction and feedback are the keys to progress.

Our students of translation, interlingual subtitling and interpreting take part in practice-based classes in language-specific groups for which assignments are set throughout each semester. You will get individual feedback on a regular basis from an expert tutor in your chosen language pair throughout the academic year.

Postgraduate students are fully integrated in the life of the Centre for Translation Studies (CTS) and benefit from being part of a larger community in the Faculty of Arts and Human Sciences. Research students enjoy the use of a dedicated postgraduate research room.

Links with Professional Associations

The Centre for Translation Studies is proud of its active links with the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and the Chartered Institute of Linguists (CIoL). The Centre is a corporate member of the ITI and supports its activities by contributing to courses in continuing professional development. By working together with the ITI and the CIoL, the Centre is keen to promote all branches of translation and interpreting and to work towards establishing and maintaining the highest possible standards.

Strengths of the Centre for Translation Studies
-We combine state-of-the-art teaching methods with up-to-date insights from translation and interpreting research.
-Our programmes are taught by a combination of academic staff and practising professionals.
-We maintain close relations with the profession: CTS has forged close links with the Institute of Translation and Interpreting and the Chartered Institute of Linguists and has an extensive network of visiting professionals.
-We place equal emphasis on translation/ interpreting theory and practice.
-Our programmes prepare you for the professional market as well as research; we help you to develop the professional skills required to start a career in your chosen field of translation/ interpreting or research.
-We offer regular language-pair-specific practice throughout the academic year, taught in small groups.
-Our programmes enable you to study according to your specific interests; each programme combines a range of compulsory modules with a variety of options.
-We provide excellent academic support facilities.
-We use state-of-the-art professional translation software; our software includes translation memory, terminology management, subtitling and audio description software and is accessible 24/7.
-We offer a supportive environment for learning.

Research in the Centre for Translation Studies
CTS enjoys an international reputation for its scholarship and research across a range of areas in translation and interpreting studies.
Founded in 1982, the Centre offers a full portfolio of programmes from undergraduate through Masters to doctoral level. The Centre is staffed by scholars who are actively involved in the national and international research scene. Colleagues regularly participate in international conferences, give invited lectures, publish in peer-reviewed journals, produce edited volumes on topical themes with leading publishers, and write monographs.

Research Projects
AVIDICUS–Assessing Videoconference Interpreting in the Criminal Justice System
Videoconference technology is now widely used in criminal proceedings to speed up cross-border communication, reduce costs and increase security. The emerging settings – for example, video links between courtrooms and witnesses abroad, between police stations and prisons – also involve bilingual communication and therefore require interpreters to be integrated into the videoconference setting. The project (led by CTS) aims to investigate the viability and reliability of videoconference and remote interpreting in criminal proceedings.

BACKBONE–Corpora for content-and-language-integrated learning
The Backbone project (led by the University of Tübingen) aims to compile a multilingual corpus of authentic spoken discourse in a range of cultural and professional contexts to be used for the development of language proficiency in interpreter/translator training. CTS is primarily concerned with research into the pedagogical foundations of corpus compilation/exploitation and will create a corpus of British regional and sociocultural varieties and enrichment materials for business and community interpreting contexts. The project corpora will be piloted with CTS interpreting students.

Seminars and Events
CTS regularly organises a varied programme of international events.

A two-day seminar on ‘Audio Description for Visually Impaired People: Towards an Interdisciplinary Research Agenda’, sponsored by the Institute of Advanced Studies, was initiated and hosted by CTS. It provided an interdisciplinary framework for dialogue and future research, and brought together thirty participants from eight countries.

 ‘Translation and Opposition’ was an international one-day event organised by CTS, under the auspices of the publisher Multilingual Matters Ltd. The aim of the event was to bring together specialists from various institutions in the UK and other European countries to discuss and debate the conflictive aspects of translation.

The 21st anniversary of Surrey’s MA in Translation was marked with an event entitled ‘The Translator as Professional and Scholar: Challenges and New Horizons’. Guests included a senior representative of the Institute of Translation and Interpreting, and over 70 students from both undergraduate and postgraduate CTS programmes.

The Royal Embassy of Norway in London sponsored a two-day International Translation Symposium hosted by CTS staff.
‘In So Many Words: Language Transfer On The Screen’, an international conference on audiovisual translation, was co-hosted by CTS and the Hispanic Research Centre at the University of Roehampton.
Linking Academic Disciplines
The European and International Studies Research Centre (EISRC) was created in 2007 to link the different research groups focusing on these subjects at the University of Surrey.

The aims of the EISRC are:

To promote collaboration and mutual support through research mentoring and monitoring, internal peer review of grant applications and book proposals/draft articles
To organise conferences and to stimulate multidisciplinary grant bids and other forms of cooperation
Members of the EISRC attract funding from a wide range of sources including the AHRC, the ESRC, the British Academy and the EU, and many are regarded as experts in their field.

The management committee comprises: Susan Breau (Law), Chris Flood (Politics), Colin Grant (Sociology) and Margaret Rogers (Centre for Translation Studies) – with accountability to the Associate Deans for Research in the Faculty of Arts and Human Sciences and the School of Law.

Translation Studies 1+3 Taught Masters Leading to PhD
This route enables a single combined application for study on a taught Masters programme with further study for a research degree. The initial application should include details of the proposed taught Masters programme and the broad area of the proposed future research. Offers for the 1+3 programme will include progression criteria that will be applied at the end of the taught element, usually in the form of an overall percentage and a minimum performance in the dissertation. This pathway is primarily intended for the MA in Translation Studies but can be considered for other programmes.

English Language Support
Mastery of English is vital for success in our translation and interpreting programmes. The Department’s intensive academic English courses are available for students who begin their degree programmes in the autumn.
These pre-sessional classes are available in four- to ten-week sessions between July and September as well as from October to June. The University sometimes asks for completion of our ten-week pre-sessional programme as a condition of entry.
Support is also available to you throughout the academic year in study skills and academic writing. You will receive individual attention from our experienced and friendly staff to help you get the most from your degree programme.

 
关于我们-公司招聘 -文档下载-联系我们-RSS-机构合作-相关链接-网站地图
蓝天留学 上海英申教育信息咨询有限公司 沪ICP备08019203号-1
  沪公网安备 31010402001834号
Copyright ? 2007 Blue Sky Study (BSS). All Rights Reserved.